Bir kişinin duygusal durumunu sıradan kelimelerden çok daha doğru bir şekilde ifade edebilen doğru ifadeler, konuşmaya farklı şekillerde girer. Bazı ifadeler zanaatkarlar tarafından kullanılmış, bazıları bir olayla ilişkilendirilmiş ve diğerleri yabancı bir dilden gelmiştir. "Perdimonokles" kelimesinin ait olduğu üçüncü kategoridir.
Kelime mi, cümle mi?
Rusça'da "perdimonokle" bir kelime haline geldi. İfade "tam perdimonokle" gibi geliyor. Aslında bu, iki bölümden oluşan bir Fransız ifadesidir. "Perdumonocle" demek daha doğru olur, ancak Rus dili kendi ayarlamalarını yapmıştır. Yani, bu cümle orijinal olarak Fransızca'da "kayıp" anlamına gelen perdu fiilini ve "monokle" ismini içerir - bir monokl, yani göze yerleştirilmiş bir cam. Tam çeviride, "perdimonokle" kayıp bir monokl.
Tek gözlük takmak sanata benziyordu. Laik bir toplumda onu kaybetmek büyük bir utançtı.
Tiyatro bisikleti
Birkaç efsane "perdimonokles" kelimesiyle ilişkilidir. En popüler görünüm ve en otantik. O kadar sık kullanılan bir sahne tekniğiydi ki bir tür klişe haline geldi. "Gerçek beyefendinin" nasıl bir tek gözlük taktığına dikkat edin, hatta daha iyisi - kendiniz deneyin. Yuvarlak camı gözünüzde tutmanın o kadar kolay olmadığını göreceksiniz. Kaslar gergin olmalı, göz hafifçe kısılmış olmalıdır. Şimdi bir şeye çok şaşırdığınızı hayal edin. Böyle bir durumda olan bir kişi artık yüz ifadelerini kontrol edemez, kaslar gevşer, kaşlar yükselir ve … monokl düşer. Böylece bu çok gizemli "Perdimonokles" gerçekleşti.
Tiyatro uzmanları hala bu tekniği ilk kimin kullandığını tartışıyorlar, ancak kesin olarak öğrenmenin mümkün olması pek mümkün değil.
Değeri değiştir
Başlangıçta, "perdimonokles" kelimesi aşırı sürpriz anlamına geliyordu. Yani, günlük konuşmada insanlar eski tiyatro geleneğini takip ettiler. Ancak, dil yavaş yavaş değişiyor ve olağan kelimeler farklı bir anlam kazanıyor. Böylece "kayıp monokl" ile oldu. Şimdi bu kelime sadece şaşkınlık anlamına gelmez, aynı zamanda konuşmacının bir çıkış yolu görmediği, ancak yine de onunla mizahla ilişki kurabileceği bir durumu tanımlar. Bu henüz tam bir çöküş değil, çok büyük bir sıkıntı.
Rus eşdeğeri
Sadece yüz yıl önce, Fransız dili Rusya'da son derece popülerdi. Bir dereceye kadar, az ya da çok eğitimli insanlar onu tanıyordu. "Fransız ve Nijniy Novgorod" karışımı da, özellikle burjuvazi, yoksul tüccarlar vb. arasında hemen hemen her yerde görülen bir fenomendi. Bu çevrelerde, Fransızca kelimeler genellikle Rus kulağına daha yakın bir şeye dönüştü. Yedekler de vardı. Örneğin, "beni çok şaşırtan olay" anlamındaki "tam perdimonokle" ifadesinin Rusça karşılığı vardır. Aynı durum “göz düştü” ifadesiyle de belirtilir. Elbette gerçek bir göz sürprizden kaçamaz ama göz yuvasına takılan cam kolay.