Bazı atasözlerinin anlamı açıklamaya ihtiyaç duymaz ve bazılarının anlamı anlaşılmaz kalır. Suçluya su taşımanın neden gerekli olduğunu, başka neyi yanlış yaptıklarını kimse açıklayamaz. Ama şu ya da bu ifadenin nereden geldiğini, onu takip edebilirsiniz.
Hakaret etmek aşağılayıcıdır. "Mağdura su taşırlar" sözü durumu daha da kötüleştirir. Ancak, aşağılamalar listesini ek seçeneklerle tamamlamak için ifade nereden ve Rus zihniyetinde geldi? Bu, yalnızca ifadenin tüm dönüşüm yolunu izleyerek öğrenilebilir.
Rusça'da atasözünün birkaç versiyonu vardır ve ifadenin sadece yarısı yaygın olarak kullanılmaktadır. Tam versiyonunda şöyle görünüyor: "Suçlulara su, suçlulara ateş taşıyorlar." Ek olarak, daha eski bir versiyon var - “kızgınlara su, şişirilmiş tuğlalara”, “inatçı bir ata kızgınlara su taşıyorlar”, “kızgınlara su taşıyorlar, sıcak ekmek pişiriyorlar. olanlar”, “buz dondu.”
Şaşırtıcı soru - neden su taşıyıcıyım
Tüm bu ifadeler tek bir şeyle birleştirilir - suyun taşınması ve taşıyıcının özellikleri. Su taşıyıcılarının atlar üzerinde çalıştığı bilinmektedir, bu nedenle taşımanın yapıldığı atların özelliklerini dikkate almak mantıklıdır.
Açık bir fıçıya su getirmenin cıvıl cıvıl genç bir paça üzerinde kayıp olmadan mümkün olmadığı açıktır, bu nedenle, bu rol için sakin, sık sık yazılı, Tanrı tarafından kırılmış, söylenebilir. Bu bağlamda, bir suçla kendini küçük düşürme ve görevden alınmış bir işgücü gibi olma çağrısı olarak deyimin geleneksel anlayışı nispeten haklıdır.
Ama sonra atasözünün orijinal sesini, anahtar kelimeyle - kızgınlıkla nasıl anlayabilirim?
Neden kızgın su taşımak
Eşanlamlıların kullanımı atasözünün anlamını biraz değiştirmiştir. Halk bilgeliğinin anlamının dönüştürülmesi gerçeği benzersiz değildir, örneğin, modern anlamda işi erteleme yeteneği anlamına gelen "iş bir kurt değil, ormana kaçmaz" atasözünü alın. Belirsiz bir süre için. Aslında atasözünün özü, işin bir yere varmayacağı ve her halükarda yapılması gerektiğidir. Üstelik anlam, sözlüksel değişiklikler olmadan bile değişmiştir.
Anahtar kelimenin değiştirilmesiyle, orijinal anlamıyla bir nesnenin davranışının ayık, soğukkanlı bir analizini gerektiren atasözünün anlamı değişti.
"Kızgınların ve savrulan tuğlaların üzerinde su taşırlar" ifadesinin ritmik deposu, bu ifadenin bir teaser olarak kullanımı hakkında bir varsayımda bulunmamızı sağlar. Bu bağlamda şişirilen, narin malları taşırken sürüşü yumuşatan şişirilebilir lastikler ve bir kelime oyunu - şişirilmiş, şişirilmiş, rahatsız edilmiş anlamına gelir.
argo'da "rahatsız"
Muhtemelen, nüfusun belirli bir kategorisinin yorumlanmasında atasözünün anlamını gözden geçirmenin bir anlamı yoktur, burada “kırgın” en düşük hükümlü kategorisi anlamına gelir. Herhangi biri, en parlak düşünce saptırılabilir.