Deyimler Nasıl çevrilir

İçindekiler:

Deyimler Nasıl çevrilir
Deyimler Nasıl çevrilir

Video: Deyimler Nasıl çevrilir

Video: Deyimler Nasıl çevrilir
Video: Deyimler - aklı almamak (Learn Turkish-Idioms) 2024, Kasım
Anonim

Herhangi bir yabancı dilin deyimleri, doğrudan tercüme edilmesi mümkün olmadığı için çeviride özel zorluklara neden olur. Çevirmenin, anlamı okuyucuya veya dinleyiciye doğru bir şekilde iletebilmesi için deyimlerin çevirisine dikkatli bir şekilde yaklaşması gerekir.

deyimlerin çevirisi
deyimlerin çevirisi

Talimatlar

Aşama 1

Deyimler, çoğu dilde mevcut olan deyimsel ifadelerdir. Bir deyimde, çoğu durumda kelimeleri yeniden düzenleyemez, yenilerini ekleyemez veya mevcut olanları kaldıramazsınız. Tercümesi, ifadedeki tüm kelimelerin kümülatif anlamlarına bağlı değildir. Yani deyimi kelimelerle tercüme etmek işe yaramayacak, ortaya çıkan ifadede bir anlam kalmayacak veya çarpıtılacaktır. Bir deyimi yalnızca, bir bütün olarak bu tümcenin doğasında bulunan orijinal anlamıyla çevirebilirsiniz.

Adım 2

Bir deyimin doğru tercümesi için öncelikle bir metinde veya konuşmada tanınması gerekir. Bazı ifadeler anlam bakımından garip görünüyorsa, bağlamda doğal görünmüyorsa, dil, fizik yasalarını ihlal ediyorsa veya basitçe tercüme etmiyorsa - önünüzde bir deyimin olması yüksek bir olasılıktır. Deyimlerin çevirisi için hem kağıt hem de elektronik olarak çok sayıda deyimsel sözlük vardır. Bu durumda çevirmenin bilgisi yardımcı olacaktır, ancak deyimin tam anlamını bilmiyorsanız, güvenilir kaynaklara başvurmak daha iyidir, aksi takdirde yanlış anlama ve ifadenin tercümesi riski vardır.

Aşama 3

Deyimleri çevirirken, çoğu deyim yaygın ifadelere çok benzediğinden bağlama özellikle dikkat edin. Örneğin, "biriyle dışarı çıkmak" gibi bir ifade, "biriyle yürüyüşe çıkmak" ve "kollarınızı sıvamak" olarak çevrilebilir.

4. Adım

Deyim tanıdıktan sonra, metin veya konuşmada en uygun şekilde aktarılmalıdır. Bunu yapmak için, sadece bir yabancı dil hakkında değil, aynı zamanda ana diliniz hakkında da derin bilgiye ve dile karşı iyi bir duyguya sahip olmanız gerekir. Diyelim ki aynı deyim yazılı ve sözlü dilde tamamen farklı şekillerde aktarılabilir. Ve sadece yazılı bir metin olsa bile, bir deyimi tercüme ederken özellikle üsluba dikkat etmeniz gerekir. Dolayısıyla, 19. yüzyıldaki insanların hayatını anlatan bir metinde deyim, gençlere yönelik modern bir romandan farklı bir şekilde tercüme edilecektir.

Adım 5

Deyimlerin doğru bir çevirisi için bu ifadenin yabancı dildeki anlamına bakmanız, bu deyimin ana dili konuşanların hayatında ne anlama geldiğini iyi anlamanız gerekir. Ardından, eşdeğer değilse hedef dilde en yakın deyimi veya ifadeyi seçmelisiniz. Dilsel anlamda birbirlerinden büyük ölçüde farklılık gösterebilirler ve hatta tonlama ve iletişim yönteminde farklı olabilirler. Ancak orijinal ve tercüme edilen ifadelerin anlamsal renklendirmesi benzer olmalıdır.

6. Adım

Deyimleri çevirmek, yabancı dilde en zor anlardan biridir. Deyimin anlamını doğru bir şekilde iletmek mümkün değilse veya benzerleri hedef dilde bulunmuyorsa, yazarın üslubu ve ifadenin anlamının korunması şartıyla çeviride atlanmasına izin verilir. Metin.

Önerilen: