Bilimin gelişmesi ve teknolojik yeniliklerin ortaya çıkması, metinlerin bilimsel ve teknik çevirisini giderek daha fazla talep ediyor. Bu tür bilgilerin orijinal dilden diğer dillere çevrilmesi, diğer çeviri faaliyetlerinden farklıdır. Bilimsel ve teknik çeviri tekniğinde ustalaşmak için özel terminolojinin derinlemesine incelenmesi gerekir.
Metinlerin bilimsel ve teknik tercümesi
Bilimsel ve teknik çeviri, yalnızca günlük yaşamda ve üretimde yaygın olarak dağıtılan yeni teknolojinin işleyişi ile doğrudan ilgili değildir. Hukuk, ekonomi, tıp ile ilgili hemen hemen tüm konularla ilgilenir. Çevirinin incelikleri, modern uygarlığın yaşamının onsuz yapamayacağı bilgi ve bilgisayar teknolojileriyle de ilgilidir.
Konuşma dili ve günlük konular çerçevesinde bir yabancı dile güvenli bir şekilde hakim olmak bile, bilimsel ve teknik metinlerin yüksek kalitede çevirisine her zaman izin vermez. Ve sıradan bir sözlük, her zaman en son teknik cihazların çalışması için talimat ve kılavuzlarda kullanılan teknik terimleri içermez.
Bilimsel ve teknik çeviri, sunumun formalitesi, dil yapılarını oluşturmanın açık mantığı ve formülasyonların doğruluğu ile karakterize edilir. Her yabancı teknik terimin Rusça'da tam bir analogu olamaz. Bu nedenle, özel teknik sözlüklere sahip olmak için, dil sezgisini ve metinde belirtilen sorunlara ilişkin iyi bir bilgiyi eklemek gerekir.
Bilimsel ve teknik çeviri tekniği için öneriler
İlginizi çeken bilim ve teknoloji alanındaki uzmanlık bilginizi genişletin. Bilimsel ve teknik literatürün kaliteli bir şekilde tercüme edilebilmesi için sadece tercüme edilecek metinlerin ait olduğu alana ilişkin genel bir bilgi birikimine sahip olunması gerekmektedir. Çevirmen, seçilen alanda düzenli ve sistematik olarak bilgisini derinleştirmeli, edebi yenilikleri takip etmeli, Rusça süreli yayınlar ve özetler ile tanışmalıdır.
Belirli terimleri doğru bir şekilde çevirme becerilerini geliştirin. Seçilen kelimenin veya dil yapısının orijinal malzemeye uygunluğu, metnin karmaşıklığına ve konusuna bağlıdır. Doğruluk, çevirinin gerçek olması gerektiği anlamına gelmez. Çevirinin anlamının orijinaline maksimum yaklaşımından bahsediyoruz. Bu beceride ustalaşmak için farklı konulardaki metinleri çevirmek için düzenli olarak pratik yapmanız gerekir.
Çeviride duygusal ve etkileyici konuşma öğeleri, karşılaştırmalar, canlı görüntüler ve metaforlar kullanmaktan kaçının. Bilimsel veya teknik materyalin çevirisinin sonucu, bilgilerin son derece bilgilendirici, özlü ve spesifik bir şekilde sunulduğu bir belge olmalıdır. Bu tür metinlerin okuyucusu, görselliği ve çiçekli sunumu değil, bilginin sunumunun nesnelliğini ve benzersizliğini takdir eder.
Özel terimlerin eş anlamlılarını dikkatli ve dikkatli bir şekilde seçin. Bu, teknik metinleri deşifre ederken en zor görevlerden biridir. Terminolojik kelime hazinesi, metinde son derece bilgilendirici ve bazen yeri doldurulamaz. Bazen, bir terimin anlamını çarpıtan yaklaşık karşılıklarını kullanmaktansa, üslubu feda etmek ve bir terimin tekrar tekrar tekrarlanmasına izin vermek daha iyidir.
Son olarak, metnin anlaşılmasını kolaylaştırmak için çeviriye açıklamalar eklerken çok dikkatli olun. Genel bilimsel metinleri çevirirken çevirmen adına bu tür eklemelere hala izin verilmektedir, ancak müşterinin dar bir bilim ve teknoloji alanıyla ilgili materyalleri çevirmesi gerekiyorsa bunlardan kaçınılmalıdır. Bu durumda, çevirmene yalnızca profesyonel terminolojiyi derinleştirmek yardımcı olacaktır.