Profesyonel simültane tercümanlar, stres açısından çalışmalarının yalnızca bir astronotun uzaydaki çalışmasıyla veya bir test pilotuyla karşılaştırılabileceğini garanti eder. Simültane tercümanlar kimlerdir ve neden strese dayanıklı olmalıdırlar?
Kusursuz yabancı artı
Simultane tercüman - yabancı dilden çevrimiçi çevirmen. Elbette senkronist olmadan önce bir yabancı dil öğrenmeniz gerekiyor. Ve sadece öğrenmek için değil, kusursuz bir şekilde. Bir dil üniversitesinde eğitim artı anadili İngilizce olan kişilerle uzun süreli iletişimin bir sonucu olarak edinilen pratik bilgi düzeyi.
Bir çevirmen veya dilin adım adım sözlü bilgisi de kesinlikle gereklidir. Ancak simültane tercüman aynı zamanda sözlü konuşma becerilerine, hızlı tepkilere, deyimlere hakimiyete, anında duyma, anlama ve gezinme yeteneğine de ihtiyaç duyar. Simultane tercümanın temel sorunu zaman sınırıdır. Sözlüğe bakmaya, bir google tercümanına soru sormaya, düşünmeye bile vakti yok.
İş özellikleri
Senkronistler, uzaydakilerle karşılaştırılabilir devasa yükler yaşarlar. Büyük bir sorumlulukları var. Şimşek hızında tepki vermeleri gerekir. Bu nedenle, simultane tercümanlık mesleği en prestijli, yüksek ücretli mesleklerden biri olarak adlandırılır ve koşulları zor olarak kabul edilir.
Simultane tercüme sırasında yaşanan düşünme ve konuşma aparatının muazzam yükü nedeniyle, simultane tercümanlar vardiyalı olarak çalışırlar. Bir kişinin bir semineri, diplomatik resepsiyonu veya basın toplantısını 30 dakikadan fazla çevirmemesi tavsiye edilir. Sonra bir iş arkadaşı devralır. Daha da iyisi ve birçok çeviri şirketi bunu spor yorumcuları gibi bir olay aynı anda iki simultane tercüman tarafından yorumlandığında uygular. Bu durumda çiftin "ekip çalışması" büyük önem taşımaktadır.
Gerekli beceri ve ekipman
Senkronist beceriler, sürekli günlük eğitim gerektirir. Simültane tercüman için dil bilgisine ek olarak, aşağıdaki beceriler belirleyici ve gereklidir:
- stres toleransı;
- reaksiyon hızı;
- gürültü bağışıklığı;
- Fiziksel dayanıklılık;
- soyutlama yeteneği;
- net diksiyon.
Yavaş tepki ve konuşma, artan sinirlilik ve basınç dalgalanmalarına eğilimi olan insanlar için, senkronist mesleği kontrendikedir.
Simultane tercüme özel ekipmanlar kullanılarak yapılmaktadır. Bu öncelikle bir kabin, ardından yalnızca etkinlik katılımcılarının kulaklıklarına ses seviyesini ayarlamakla kalmayıp aynı zamanda dilden dile geçiş yapmanızı sağlayan bir kontrol paneli içeren bir kurulumdur. Tercümeye ihtiyaç duyan, radyo sinyali üzerinde çalışan veya kızılötesi radyasyon kullanan her katılımcı için alıcılara da ihtiyaç vardır. Ayrıca ses yayın tesisatı, amplifikatör, mikrofon, kulaklık kullanılmaktadır. Zaman ve kalite kaybı olmadan simultane çeviri ancak ekipman mevcudiyeti ile mümkündür.