Sadece uzmanlar değil, birçok sıradan insan da çeşitli boyutlardaki metinleri çevirme ihtiyacıyla karşı karşıya. Bu, bir bilim insanı için bir araştırma makalesi, bir teknisyen için bir el kitabı veya başka bir metin türü olabilir. Büyük metinlerin tercümesinin kendine has özellikleri vardır, ancak yeterli dil bilgisi ile bu çözülebilir bir problemdir.
Gerekli
- - yabancı dilde metin;
- - genel kelime sözlükleri;
- - özel sözlükler (gerekirse);
- - çeviri üzerine ders kitapları.
Talimatlar
Aşama 1
Çevireceğiniz metni inceleyin. Lütfen Rusça'dan yabancı bir dile çevirinin tersinden daha uzun süreceğini unutmayın. Belirli bir terminolojiye sahip bir metinle çalışacaksanız, ilgili konuyla ilgili özel bir sözlük seçin - tıbbi, yasal veya diğer.
Adım 2
İlgilendiğiniz dilden çeviriyle ilgili ders kitaplarına göz atın. Bu tür kılavuzlar, çevirinin yalnızca teorik yönünü değil, aynı zamanda belirli ifadelerin yorumlanması ve uygun şekilde çoğaltılması için özel tavsiyeler de sağlar. Kılavuzlar kütüphanelerde veya çevirmenler için özel web sitelerinde bulunabilir.
Aşama 3
Büyük bir yabancı yazılı metni çevirecekseniz, bir otomatik çevirmen, anlamını anlamanıza ve bu metinle çalışmanız gerekip gerekmediğine, ihtiyacınız olan bilgileri içerip içermediğine karar vermenize yardımcı olacaktır. İnternette birçok ücretsiz otomatik çevirmen var, örneğin Google Translate.
4. Adım
Metni yeniden okuyun ve birkaç temel anlam bloğuna bölün. Bu, büyük miktarda bilgi ile çalışırken size yardımcı olacaktır.
Adım 5
Metni vurgulanan anlam bloklarına göre çevirmeye başlayın. Çeviride, her şeyden önce metnin yapısını değil, anlamını aktarmaya çalışın. Örneğin, çevrilen metindeki ve orijinaldeki paragraflar, hedef dilin anlamından ve mantığından kaynaklanıyorsa çakışmayabilir.
6. Adım
Çeviriyi bitirdikten sonra metni tekrar okuyun. Bütünsel bir izlenim yaratmalıdır. Hacim açısından, orijinal ve çeviri çakışmayabilir, ancak bu normaldir - ana şey, anlamın doğru bir şekilde iletilmesi ve edebi metinler için - aynı zamanda stil.